dead bed

There are babies
inside the basins,
drifting nine feet
above the ground.

Roads, houses
s w a l l o w e d
by the rivers’
s w o l l e n mouths.

A man inside
a mosquito net,
I know, he got no
magic wand.
His tongue
has power, though,
if only he cared

enough

for the baby
inside a basin-bed
for people floating,

floating.

Dead.

11.14.2020
©2020 Rosemawrites@A Reading Writer. All Rights Reserved.
Photo via Unsplash

My home country, the Philippines, is facing COVID-19 like yours. Aside from this and its impact, my fellow Filipinos have been battered by back-to-back typhoons.

Provinces, cities, houses, lives swallowed by flood, some even as high as 13 feet. Until now, there are people and animals on the roofs, waiting for rescue. If you are able to, any help in whatever form will highly be appreciated. Thank you. 🙏🏼

Please visit this link to know more: https://helptheph.carrd.co/

Mahulog Sa’yo | Fall For You*

photo-1429277005502-eed8e872fe52

*Very first collaboration with the writer-best-friend I never got to have, my now proud Filipina blogger-best-friend and an equally gifted poetess and storyteller, Maria of Doodles and Scribbles.

She wrote the lovely Tagalog (language of the Philippines) poem and I tried translating it to English. ❤ Thank you for letting me do that, Maria. ❤


Mahulog Sa’yo | Fall For You

Sanay na akong nakasunod | I have always been
sa iyong mga yapak, | a follower of your steps,
At ang anino mo’y | Behind your shadows
pilit hinanagilap. | I have never left.

Kuntento na akong pagmasdan | It is enough for me to stare
sa likod ng pintuan, | behind silent closed doors,
Ang pagsilay ng iyong mga ngiti | Waiting for your sweet smile
na sa aking pagod ay pumapawi. | that erases my soul’s remorse.

Kaya, mahal, pakiusap ko lang, | To you my love I beg,
Hayaan mong ako’y magmahal, | Just let me love you,
sa lihim lamang. | inside hidden heart’s keg.

Wag mo akong dalhin sa tuktok | Don’t let me reach your heart’s peak
para lang iyong iwanan, | Only to wait for your absent heart beats.
Wag mo akong bigyan ng dahilan para isipinm | Don’t let my mind wonder,
na maaaring may pag-asa, | that we have a future to share,
na maaaring ako’y mahal mo rin pala | that you can love me too, oh dear.

Dahil kung sakali man | Cause just in case,
handa akong tumalon. | know that I’m willing to jump.
Handa akong mahulog para sa iyo. | From a high cliff towards you.
Handa akong mahulog sa iyo. | To fall even to death just to be with you.

©2016 Rosemawrites@A Reading Writer. All Rights Reserved.

Photo credit: Unsplash.com


In response to Napowrimo Day 30. (yes, I’m done catching up! :D)

 

And now our prompt (still optional!) Because we’ve spent our month looking at poets in English translation, today I’d like you to try your hand at a translation of your own. If you know a foreign language, you could take a crack at translating a poem by a poet writing in that language.

Read the rest of my Napowrimo 2016 poems here!