Mahulog Sa’yo | Fall For You*


*Very first collaboration with the writer-best-friend I never got to have, my now proud Filipina blogger-best-friend and an equally gifted poetess and storyteller, Maria of Doodles and Scribbles.

She wrote the lovely Tagalog (language of the Philippines) poem and I tried translating it to English. ❤ Thank you for letting me do that, Maria. ❤

Mahulog Sa’yo | Fall For You

Sanay na akong nakasunod | I have always been
sa iyong mga yapak, | a follower of your steps,
At ang anino mo’y | Behind your shadows
pilit hinanagilap. | I have never left.

Kuntento na akong pagmasdan | It is enough for me to stare
sa likod ng pintuan, | behind silent closed doors,
Ang pagsilay ng iyong mga ngiti | Waiting for your sweet smile
na sa aking pagod ay pumapawi. | that erases my soul’s remorse.

Kaya, mahal, pakiusap ko lang, | To you my love I beg,
Hayaan mong ako’y magmahal, | Just let me love you,
sa lihim lamang. | inside hidden heart’s keg.

Wag mo akong dalhin sa tuktok | Don’t let me reach your heart’s peak
para lang iyong iwanan, | Only to wait for your absent heart beats.
Wag mo akong bigyan ng dahilan para isipinm | Don’t let my mind wonder,
na maaaring may pag-asa, | that we have a future to share,
na maaaring ako’y mahal mo rin pala | that you can love me too, oh dear.

Dahil kung sakali man | Cause just in case,
handa akong tumalon. | know that I’m willing to jump.
Handa akong mahulog para sa iyo. | From a high cliff towards you.
Handa akong mahulog sa iyo. | To fall even to death just to be with you.

©2016 Rosemawrites@A Reading Writer. All Rights Reserved.

Photo credit:

In response to Napowrimo Day 30. (yes, I’m done catching up! :D)


And now our prompt (still optional!) Because we’ve spent our month looking at poets in English translation, today I’d like you to try your hand at a translation of your own. If you know a foreign language, you could take a crack at translating a poem by a poet writing in that language.

Read the rest of my Napowrimo 2016 poems here!


42 thoughts on “Mahulog Sa’yo | Fall For You*”

  1. I understand just a bit of Tagalog, but I don’t need to understand more to see that this collaboration is a beautiful one! Well done to both of you ladies!
    ❤ Dajena

    Liked by 2 people

  2. This poem is very beautiful. Reading a translation always makes me wonder about the subtle nuances that are there in every regionally language. Often, that gets lost in the translation. Reading your translation though, I could definitely get a glimpse of what the poetess was trying to describe and I could only imagine how beautiful it would have sounded in the native tongue. Good job, girls! 🙂

    Liked by 1 person

    1. Thank you very much, Arpita! 🙂 To tell you the truth, the Filipino/Tagalog poem is better. 🙂 For me, it is! 🙂 I tried so hard to translate it as it is but it cannot be. Like what you said, languages have their own nuances. ❤ Thank you for sharing your kind and lovely thoughts, Appy! ❤

      Liked by 1 person

  3. Awweee… I knew this would be beautiful when you sent me the translated version last week but seeing this today… Wow. You’ve made the poem alive with your words dear which makes my heart flutter in delight. And for this, thank you thank you so much! ❤❤❤

    Happy to find a blogger-best-friend in you who doesn’t just understand the words but also the heart. Hugs & kisses, Rosema!

    Liked by 1 person

    1. Thank youuuuuuuuuuuuuu, Maria! But let me tell you, the translation isn’t better than yours. 🙂 It can never be, because our language is too beautiful no words will be enough to translate them. 🙂 I should thank YOU! 😀
      And… I am more than blessed to find you here, Maria! ❤ Hugs and kisses back!!! ❤

      Liked by 1 person

    1. Awwww. I will let Maria know because the Tagalog one was really intended for spoken poetry. It is a current trend here in our little country. ❤
      And thank you!!! I tried so hard but the Tagalog one, I assure you, is still better. ❤

      Liked by 1 person

  4. Yay! You did it! You completed the challenge ❤ I agree with Jade. What a finish! Translating poems are tough. Trying to find the exact words to match the original one and also keep the essence intact, way too tough. Of course, you make it look like a piece of cake 😀

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s